Penyuntingan & Pelokalan di Wordsmith Group: Membawa Konten Lebih Dekat dengan Audiens


Pelokalan (localisation) adalah proses adaptasi konten—teks, audio, gambar, bahkan unit pengukuran—supaya sesuai konteks budaya, format, dan bahasa target. Sedangkan penyuntingan (editing) dan proofreading memastikan hasil terjemahan tidak hanya akurat, tetapi juga natural, konsisten, dan bebas dari kesalahan struktur, gaya, ejaan, atau tanda baca. 

Proses Pelokalan di Wordsmith group

1. Analisis konteks dan sasaran 

Wordsmith memulai dengan memahami audiens lokal: budaya, format tanggal, mata uang, idiom, hingga referensi visual—semua disesuaikan agar tak menyinggung dan tetap relevan.

2. Transkreasi dan adaptasi budaya

Pesan iklan, brosur pemasaran, website, dan konten multimedia diproses ulang—bukan hanya diterjemahkan—dengan mempertahankan nuansa dan efek emosional yang sesuai target.

3. Unit dan Format Disesuaikan

Konversi satuan berat, tanggal, waktu, hingga mata uang mengikuti standar lokal, misalnya dari inci/dolar ke cm/rupiah, agar pelanggan paham dengan jelas.

4. Penyuntingan & Proofreading Profesional 

Setelah adaptasi selesai, teks disunting dan diperiksa secara seksama—dengan jeda untuk fresh eyes—oleh editor yang memahami gaya bahasa target, PUEBI, dan konsistensi istilah.

Manfaat Pelokalan & Penyuntingan

  1. Ketelibatan Audensi Lebih Tinggi, pesan terasa lebih dekat dan rlevan karena menceminkan budaya dan kebiasaan lokal.
  2. Konsistens & akurasi, penggunaan glosarium dan meori tejemahan (CAT Tools) memastikan nada,istilah dan gaya seragam.
  3. Risiko Budaya Minim, Adaptasi gambar, satuan atau frase yang sensitif menghindarkan kesalahan budaya atau hukum.
  4. Konten profesional, teksbebas kesalahan ejaan, tanda baca, dantata bahasa, mempekuat krdibilitas si pebuat konten

Proses Mutu Tinggi

Wordsmith menerapkan alur TEP (Translation → Editing → Proofreading) profesional:

     Translation oleh penerjemah bersertifikat HPI.

     Editing memastikan gaya bahasa dan konteks sudah tepat.

     Proofreading akhirnya memeriksa setiap detail—dari tanda baca hingga kesesuaian terminologis

Penggunaan CAT tools, memori terjemahan, dan glosarium mempercepat proses dan menjaga konsistensi, sementara hijauan segar dari editor menjamin teks yang matang dan optimal.

Kapan Anda Membutuhkannya

     Website dan app global: ketika menargetkan pengguna dari berbagai negara.

     Kampanye pemasaran internasional: agar tidak kehilangan daya ikat karena terjemahan literal.

     Manual teknis dan produk: memerlukan instruksi yang mudah dipahami dan bebas kesalahan fatal.

     Media dan konten multimedia: subtitle, voice-over, atau skrip yang harus terasa alami dalam bahasa target.

Kenapa Memilih Wordsmith?

     Penerjemah dan editor profesional: banyak yang adalah anggota HPI dan memiliki jam terbang tinggi.

     Pendekatan holistik: meliputi analisis budaya, adaptasi konten, dan penyuntingan mendalam.

     Penggunaan alat modern: menjamin efisiensi, akurasi, dan konsistensi via TM dan glosarium.

     Jaminan mutu: TEP dan proofread menyeluruh memastikan teks siap diterbitkan.

Layanan Penyuntingan & Pelokalan Wordsmith Group lebih dari sekadar penerjemahan. Ini adalah proses menyeluruh yang membawa pesan Anda dalam bentuk paling tepat, efektif, dan diterima secara budaya oleh pasar lokal. Bagi perusahaan, organisasi, maupun kreator konten yang ingin menjangkau audiens global dengan dampak maksimal, layanan ini merupakan kombinasimenyerasikan profesionalisme linguistik dengan kesadaran budaya dan teknis yang tajam.


Tidak ada komentar

Posting Komentar